+7 (917) 259-01-30
k_kochnev@list.ru

Решение юридических задач

Новости

  • ЛЕГИСТ 1 : ПФР 0

    ЛЕГИСТ 1 : ПФР 0

    28.03.2018

       Суть проблемы:    13.01.2017 года ООО "Э" обратилось в Управление ПФР в г. Набережные Челны РТ с письмом о зачислении...

  • Выиграть дело у налогового органа возможно.

    Выиграть дело у налогового органа возможно.

    28.03.2018

       Суть проблемы:    14.12.2016 г. ООО «Э» перечислило денежные средства в размере 220 000 руб. для уплаты налога НДФЛ в налоговый...

Все новости...

Юридические тонкости работы с переводами документов

 

   Несмотря на то, что в мировой деловой практике уже достаточно давно прижились определенные стандарты взаимодействия между иностранными компаниями, практически, каждый год у новичков в той или иной отрасли возникают серьезные проблемы с локализацией иностранных документов, полученных от своих партнеров или поставщиков. Мало кто знает, что в таких случаях одного только перевода на русский язык недостаточно, так как такая бумага не может иметь никакой юридической силы. Особенно если речь идет о серьезном контракте или лицензии. Именно поэтому бюро переводов www.norma-tm.ru активно распространяет информацию о том, что процедура локализации документов подразумевает собой участие в цепочке действий и нотариуса, подтверждающего правомерность действий лингвиста. Но и тут без подводных камней обойтись не удастся.

   Каким бы крупным ни было агентство, занимающееся переводом, единственное, что от него можно получить — локализованный документ с печатью нотариуса. Важно понимать, что в этом случае уполномоченное государством лицо подтверждает лишь то, что содержание документа на русском языке соответствует содержанию иностранного оригинала, так как работу выполнял лицензированный лингвист. Другими словами, простой нотариально заверенный перевод не может иметь юридической силы, если дополнительно он не был подшит к оригиналу все тем же нотариусом.

   В отдельных случаях юридическому лицу может потребоваться достаточно специфическая услуга, подразумевающая перевод штампа или печати на документах. Процедура выполнения такой работы будет мало чем отличаться от стандартного перевода, однако, без заверения тут никак не обойтись. К счастью, все, что понадобиться переводчику для перевода печати или штампа — это его копия, сделанная прямо в офисе или отправленная по электронной почте. Выполнив работу, он поставит под ней свою подпись, которую и заверит нотариус. Теперь этот документ будет свидетельствовать о том, что печать была переведена лицензированным лингвистом, что позволит использовать ее в некоторых рабочих моментах.

 

Голосование

Будете ли вы привлекать юриста для участия в суде?:

Да - 61.5%
Нет - 38.5%

Проголосовали: 13
Голосование для этого опроса закончилось on: 31 Дек 2016 - 00:00

Статьи

  • Правоотношения сторон. Услуги адвоката.

    Правоотношения сторон. Услуги адвоката.

    16.01.2018

        Обязательно, каждая из сторон рассмотрения дела должна представить обоснованные данные, на которые она опиралась. Тогда доказательства станут подпадать...

  • Где найти новых заказчиков?

    Где найти новых заказчиков?

    21.06.2017

      Здравствуйте уважаемые партнеры!      Каждый день вы задаете себе вопросы:    Где найти новых заказчиков? Как наладить новые каналы сбыта продукции без...